8月8日,中國翻譯協(xié)會會員活動“絲路譯行 喀什印記”在新疆喀什舉辦?;顒悠陂g,“翻譯中國 擁抱世界——譯路中國行”喀什古城公示語翻譯專場活動舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長高岸明,喀什地區(qū)行政公署外事辦公室黨組成員、副主任麥麥吐孫·阿布都熱西提出席活動并致辭。
高岸明致辭
高岸明指出,規(guī)范、精準、生動的公示語翻譯,對于建構國家形象、推進高水平對外開放、提升中國故事國際傳播效能具有重要意義。喀什作為“一帶一路”重要節(jié)點城市,正以更加自信開放的姿態(tài)擁抱世界,高質量的公示語翻譯有助于更生動傳神地講述和傳播喀什的歷史故事,讓國際受眾更準確深刻地理解和欣賞新疆的歷史和多元文化。
麥麥吐孫·阿布都熱西提致辭
麥麥吐孫·阿布都熱西提表示,喀什是我國向西開放的橋頭堡、亞歐黃金通道的重要節(jié)點,也是我國連接中亞、西亞、南亞的國際通衢??κ补菊Z翻譯既要恪守原文真義,更需融入中華底蘊與絲路神韻。本次活動以“實地考察+深度訪談”為載體,專家們的專業(yè)探討,必將為多語種公示語體系貢獻可資借鑒的“喀什智慧”。
“譯路中國行”對談環(huán)節(jié)
在活動對談環(huán)節(jié),中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼民族語文翻譯專業(yè)委員會主任委員黃友義,中國翻譯研究院副院長、《中國翻譯》雜志主編、當代中國與世界研究院原黨委書記楊平,中國民族語文翻譯中心(局)維吾爾語文室主任阿布力米提,中國外文局中東歐與中南亞傳播中心(人民畫報社)文化傳播部副主任殷星,圍繞國家通用語、民族語、外語多語種公示語翻譯的研究與實踐展開對談。
對談嘉賓表示,應高度重視公示語翻譯工作,建立多部門協(xié)調機制,有效提升公示語翻譯水平;喀什的公示語翻譯要融通中外文化,確保譯文能讓外國受眾真正理解;應加快確立民族語文公示語翻譯標準,加強專家?guī)旌驼Z料庫建設,完善審核與監(jiān)督機制,加強翻譯質量審核把關,提升民族地區(qū)多語種公示語翻譯規(guī)范化水平;在涉及民族、宗教相關公示語的翻譯中,需注意文化禁忌與禮儀規(guī)范。
“公示語譯站”在線互動
活動期間,會員在中國翻譯協(xié)會小紅書賬號“公示語譯站”活動專區(qū)進行翻譯互動。線下參與的會員實地采集并上傳公示語照片,直觀呈現(xiàn)翻譯場景,在線參與的會員就實際案例交流翻譯心得并提供建議譯法。在線互動將線下發(fā)現(xiàn)與線上研討相結合,有效促進會員了解公示語場景需求,即時參與翻譯討論、貢獻專業(yè)智慧。
活動合影
“譯路中國行”現(xiàn)場
本次活動由中國翻譯協(xié)會、中國外文局中東歐與中南亞傳播中心(人民畫報社)主辦,喀什大學外國語學院、中國翻譯協(xié)會民族語文翻譯專業(yè)委員會承辦,以公示語翻譯為主題,包含專題訪談、實地考察、線上互動三個環(huán)節(jié)。
中國翻譯協(xié)會將繼續(xù)以會員需求為導向,充分利用協(xié)會資源,創(chuàng)新做好會員服務,通過開展具有地域特色、針對不同專業(yè)領域的會員活動,為全國會員搭建學習交流與實踐平臺,促進翻譯在服務社會、聯(lián)通世界中發(fā)揮更大作用。