12月12日,由中國翻譯協(xié)會主辦,外文出版社、中國外文局亞太傳播中心、中國外文局翻譯院承辦的首屆中譯韓研討會在北京舉行。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明出席開幕式并致辭。
會議現(xiàn)場
來自新華社、中央廣播電視總臺、人民網(wǎng)、中國民族語文翻譯中心(局)、民族出版社、中國外文局、北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、大連外國語大學(xué)、中央民族大學(xué)、延邊大學(xué)等單位的近30位資深翻譯專家和一線翻譯骨干代表參會,圍繞重要表述中譯韓規(guī)范化建設(shè)深入研討交流。
高岸明致辭
高岸明表示,要“構(gòu)建更有效力的國際傳播體系”,必須高質(zhì)量構(gòu)建既符合我國實際,又適應(yīng)國際受眾的對外話語體系。中韓兩國地緣相近、文化相親、民心相通,翻譯為增進中韓兩國人民間的相互了解與互信、推動中韓文明交流互鑒搭建語言之橋。中國式現(xiàn)代化的生動實踐為亞太地區(qū)帶來新機遇,將推動區(qū)域共同發(fā)展與亞太命運共同體構(gòu)建。高質(zhì)量的中譯韓工作有助于更多中國式現(xiàn)代化的故事、中國聲音對韓精準(zhǔn)傳播,為對外展現(xiàn)真實、立體、全面的中國提供有力的語言支持,亦將為亞太地區(qū)的和平穩(wěn)定與文化繁榮發(fā)展注入更多的中國智慧與力量。
安義運視頻致辭
外文出版社原朝文部主任、中國翻譯協(xié)會“翻譯文化終身成就獎”獲得者安義運發(fā)表視頻致辭。他表示,希望在這次研討會上,各位專家對常用關(guān)鍵詞能夠確定相對準(zhǔn)確而統(tǒng)一的譯法,更好實現(xiàn)國際傳播“本地化”與“以我為主”原則的平衡。外文出版社總編輯許榮主持開幕式。
主題發(fā)言嘉賓
主題發(fā)言環(huán)節(jié),中國民族語文翻譯中心(局)譯審田洪烈結(jié)合大量翻譯案例,歸納中韓翻譯中的難點和技巧,指出中譯韓翻譯中選詞規(guī)范對于領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯精準(zhǔn)、恰當(dāng)翻譯的重要意義。北京大學(xué)外國語學(xué)院副院長王丹指出,中國文化譯介應(yīng)實現(xiàn)全球化、區(qū)域化、分眾化的表達,進行多視角、多模態(tài)的傳播,高校外語學(xué)科教育應(yīng)全面對接國家戰(zhàn)略需求,以高素質(zhì)外語人才支撐國際傳播。人民網(wǎng)韓文版主編吳三葉從新聞翻譯實踐角度指出,中國特色詞匯的翻譯是掌握國際話語權(quán)的主要陣地。她建議,要統(tǒng)一重要表述的韓文譯法并進行國際推廣,主動把握中國話語國際第一定義權(quán)和解釋權(quán)。
詞條研討環(huán)節(jié),與會專家對20余條中國特色重要表述韓文譯法充分討論研商,形成廣泛共識,取得良好成效。此次研討成果將于近期發(fā)布。
與會嘉賓合影
中國翻譯協(xié)會自1991年起逐步建立完善中譯外研討會商機制,組織中央外事、外宣部門及高校的中外翻譯專家,定期對我國時政、外交、經(jīng)濟、社會、文化等各領(lǐng)域中的重要表述、漢語新詞、疑難詞語的外文譯法進行研討,常態(tài)化對外發(fā)布研討成果,為我國對外翻譯和國際傳播工作提供重要參考和工作借鑒。機制現(xiàn)有英、法、日、阿、葡、西、俄、德、韓9個語種研討會,覆蓋國際傳播主要語種,對于提升中國特色重要表述外譯規(guī)范化水平,牢牢把握中國話語的第一定義權(quán)和解釋權(quán)發(fā)揮了積極作用。