11月27日,由中國外文局、巴西駐華大使館指導(dǎo),外文出版社主辦的“讀懂中華經(jīng)典”系列葡文版新書首發(fā)式在北京舉行。
活動現(xiàn)場
中國外文局總編輯高岸明,中國外交部拉丁美洲和加勒比司參贊張文偉,巴西駐華使館文化處主管裴若涵(Bárbara Policeno),駐莫桑比克、葡萄牙前大使黃松甫,外文出版社黨委書記、社長胡開敏,中央廣播電視總臺葡萄牙語退休定稿專家、外文出版社特聘專家蔚玲,上海外國語大學(xué)葡萄牙語教授張敏芬,“讀懂中華經(jīng)典”系列葡文版圖書作者、巴西籍漢學(xué)家沈友友(Giorgio Sinedino)等嘉賓出席首發(fā)式。來自中國社會科學(xué)院拉丁美洲研究所、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、中國傳媒大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院的代表們參加活動。
高岸明致辭
高岸明指出,“讀懂中華經(jīng)典”三部作品通過沈友友先生精妙的翻譯轉(zhuǎn)化和到位的解讀引導(dǎo),為巴西和葡語國家的讀者朋友們打開了一扇品味中國傳統(tǒng)文化韻味與魅力的大門,希望有更多的朋友走進(jìn)這扇大門,來領(lǐng)略和探尋極為豐富厚重、多姿多彩的中華文化與文明。他表示,中國外文局將進(jìn)一步加大對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品的譯介和推廣力度,讓更多經(jīng)典之作借助各國漢學(xué)家的智慧與力量,走向世界舞臺,將以更加積極的姿態(tài)拓展國際合作,與包括巴西在內(nèi)的更多國家和地區(qū)開展豐富多彩的文化交流活動,全力促進(jìn)不同文明之間的平等對話與深度融合。
張文偉致辭
張文偉表示,中巴雖相距遙遠(yuǎn),但始終堅持開放包容、互學(xué)互鑒,樹立了不同文明友好相處的典范。沈友友先生三部譯作的出版,不僅是對中國經(jīng)典文獻(xiàn)的精心解讀,更是對中巴文化友好交流傳統(tǒng)的傳承和發(fā)揚(yáng),將使更多讀者領(lǐng)略中國經(jīng)典文化的博大精深,感受到中華文化跨越千年的智慧和魅力,為兩國人民之間增進(jìn)理解與尊重搭建了橋梁。
裴若涵(Bárbara Policeno)致辭
裴若涵談到,“讀懂中華經(jīng)典”系列新書首發(fā)式于巴中建交50周年這一歷史性時刻舉行,意義非凡,兩國伙伴關(guān)系已超越經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)了國際關(guān)系中最寶貴的文化交流和相互理解。這一成果象征著巴中文化交流的深化,彰顯了文學(xué)在連接不同民族、增進(jìn)文化共鳴中的獨(dú)特作用。中國經(jīng)典著作的翻譯豐富了巴西的文化寶庫,也為兩國未來文化合作注入了新的動力。
張敏芬發(fā)言
張敏芬認(rèn)為,沈友友先生憑借其卓越的學(xué)術(shù)背景與對中國哲學(xué)的深刻理解,成功架起了中巴文化的橋梁,讓葡語世界的讀者能夠更加全面、深入地領(lǐng)會儒家、道家及莊子思想的精髓。這不僅是語言的翻譯,也是文化的傳遞,更是開創(chuàng)了以哲學(xué)視角解讀中國經(jīng)典的新局面。
蔚玲發(fā)言
蔚玲表示,外文社出版的這三部譯著,是沈友友先生多年來對中國古代思想史學(xué)術(shù)研究和翻譯實(shí)踐的成果展現(xiàn),填補(bǔ)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)典籍葡語譯本的空白,是葡語讀者了解中國文化的必讀書籍之一,也是值得葡語工作者和學(xué)習(xí)者研讀借鑒的有益讀物。
沈友友(Giorgio Sinedino)發(fā)言
沈友友在發(fā)言中向外文出版社表示感謝,向鼓勵、支持、引導(dǎo)、培養(yǎng)他的中國專家學(xué)者致敬,正是由于他們的鼓勵,他才有信心與勇氣完成這三本著作的翻譯及編寫任務(wù),也讓他有信心進(jìn)一步做好巴中文化交流工作。他說到,典籍互譯是深化巴中文化交流的重要紐帶,巴西的學(xué)術(shù)界已經(jīng)開始認(rèn)識到將東方智慧介紹到西方的重要性和關(guān)鍵性,他會繼續(xù)幫助他的同胞客觀、立體地了解中華文化。
新書揭幕儀式
活動中,高岸明、裴若涵、張文偉、胡開敏共同為新書揭幕。
贈書儀式
高岸明向巴西駐華使館、中國社會科學(xué)院拉丁美洲研究所、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、中國傳媒大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院等受贈單位代表贈送新書,胡開敏、張文偉陪同贈書。外文出版社副總編輯于瑛主持首發(fā)式。
《〈道德經(jīng)〉通解》《〈論語〉通解》《〈莊子·內(nèi)篇〉通解》,三部著作是由巴西籍漢學(xué)家沈友友精心整理與翻譯的葡語譯著,不僅忠實(shí)地還原了老子、孔子、莊子的智慧原貌,更巧妙融合中國古代學(xué)者的深邃見解,為讀者呈現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的思想盛宴。作者以匠心獨(dú)運(yùn)的逐字翻譯與深入闡釋,將老子、孔子、莊子思想的豐富層次和深遠(yuǎn)內(nèi)涵展現(xiàn)得淋漓盡致,讓葡語讀者得以輕松領(lǐng)略中華文化經(jīng)典的魅力。這三部作品不僅是中國與葡語國家文化交流的璀璨成果,更填補(bǔ)了葡語世界對中國傳統(tǒng)典籍研究的空缺,特別適合葡語學(xué)習(xí)者和文化愛好者深入研讀,豐富文化理解與互動。