10月29日,重要概念術語英譯專題研討會在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明出席會議并致辭。來自中聯部、外交部、新華社、中央廣播電視總臺、中國日報社、中國外文局、北京外國語大學、清華大學等單位的20余位中外翻譯專家代表參會,圍繞領導人著作涉及的重要概念術語的英文譯法進行研討。
高岸明致辭
高岸明指出,按照中央部署,在中宣部領導指導下,中國外文局承擔了《習近平談治國理政》等領導人著作的多語種版編輯翻譯、出版發(fā)行、海外宣介和國際合作出版任務,以40多個語種發(fā)行到全球180多個國家和地區(qū),為世界讀懂中國打開思想之窗。中國外文局深入貫徹落實習近平總書記重要指示,將“準確傳神、融通中外”作為對外翻譯理念和實踐的根本遵循,針對國際讀者的閱讀習慣不斷創(chuàng)新,力求達到更好的國際傳播效果。本次會議將進一步完善、規(guī)范重要概念術語的譯法,為提升習近平總書記重要著作中的重要概念術語英譯的準確性、規(guī)范性和國際傳播效果作出新的更大貢獻。
會議現場
此次會議對“習近平生態(tài)文明思想”“五通”“鑄牢中華民族共同體意識”等20余條重要概念術語的現有譯法進行了討論,分析了概念提出的背景和內涵,考量了不同譯法的傳播效果,肯定了大部分譯法的準確性和權威性,對個別譯法提出了意見和建議。中國外文局所屬外文出版社總編輯許榮主持開幕式。
此次專題研討會由中國外文局、中國翻譯協會主辦,外文出版社、中國外文局翻譯院承辦。研討會的舉辦依托于中國外文局、中國翻譯協會重大翻譯工作審評專家委員會工作機制。該委員會旨在貫徹落實習近平總書記關于推進國際傳播能力建設的重要指示精神,通過匯聚國內外高端翻譯資源,為完成好國家交辦的各項重大翻譯任務提供專業(yè)機制保障,引領推動翻譯工作有效服務對外傳播工作大局。
參會人員合影