5月31日,由中國翻譯協(xié)會(huì)主辦、中國外文局翻譯院承辦的第40屆中譯法研討會(huì)在北京舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長兼秘書長、國際譯聯(lián)理事高岸明,中譯法研討會(huì)主任、中國前駐加蓬大使孫繼文出席并致辭。中譯法研討會(huì)秘書長、中國外文局翻譯院副院長朱穎主持開幕式。
來自中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外交部、自然資源部、新華社、中央廣播電視總臺(tái)、中國外文局、商務(wù)印書館、外語教學(xué)與研究出版社、北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院、北京語言大學(xué)、中國傳媒大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、首都師范大學(xué)、浙江越秀外國語學(xué)院等單位的近50位資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表出席開幕式及研討會(huì)。
高岸明表示,中國翻譯協(xié)會(huì)中譯外研討會(huì)商機(jī)制旨在不斷提升重要表述外譯標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化水平,確保走出去的中華文化、中國故事準(zhǔn)確傳神,形成廣泛影響。多年來,中譯法研討會(huì)葆有常辦常新的生命力,取得了與時(shí)俱進(jìn)的豐碩成果。中國譯協(xié)將以第四十屆中譯法研討會(huì)為新的起點(diǎn),堅(jiān)持守正創(chuàng)新,以高質(zhì)量翻譯推動(dòng)精準(zhǔn)化國際傳播,更好闡釋中國理念、中國主張、中國智慧,在服務(wù)中國式現(xiàn)代化建設(shè)中擔(dān)當(dāng)作為。
孫繼文指出,在實(shí)現(xiàn)中國式現(xiàn)代化進(jìn)程中,通過翻譯提升國際傳播能力,讓世界上更多人更清晰地聽到中國關(guān)于維護(hù)和平、促進(jìn)發(fā)展、共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的強(qiáng)有力的聲音,是當(dāng)前面臨的重大任務(wù),也是翻譯工作者義不容辭的責(zé)任。翻譯工作者應(yīng)肩負(fù)起傳播中國聲音的重任,為加快構(gòu)建中國話語體系和敘事體系作出更大貢獻(xiàn)。
朱穎指出,自2002年10月首屆中譯法研討會(huì)舉辦以來,共邀請(qǐng)1880余人次參加研討,其中包括數(shù)十位外籍專家,共研討時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等各領(lǐng)域詞匯8000余條,相繼出版《漢法新詞語匯編》《漢法最新綜合實(shí)用詞典》兩部工具書,為我國對(duì)外翻譯和國際傳播工作提供參考和借鑒。
研討會(huì)上,除了詞條研討之外,特別增設(shè)了專家主題發(fā)言環(huán)節(jié),旨在促進(jìn)學(xué)習(xí)交流,更好提高對(duì)外翻譯工作水平。
中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部法文處二級(jí)巡視員蔣明煒作“黨政文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐”主題發(fā)言,分享了中央文獻(xiàn)翻譯工作的發(fā)展歷史與參與黨政文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)感悟。她指出,黨政文獻(xiàn)翻譯要注重文化差異和政治體制差異,處理好譯者與作者的關(guān)系,建立答疑機(jī)制,提升對(duì)外傳播有效性,更好傳遞中國價(jià)值理念、塑造良好國家形象,擴(kuò)大中華文化影響力。
原文化部局級(jí)文化參贊陳伯祥作“文學(xué)/文化翻譯的體會(huì)”主題發(fā)言。他結(jié)合個(gè)人翻譯經(jīng)歷,提出翻譯工作者應(yīng)深入了解中譯法、法譯中的不同側(cè)重,注重實(shí)踐,通過對(duì)照研讀原著及其經(jīng)典譯本等方法提升翻譯水平,規(guī)范譯文語言,綜合應(yīng)用翻譯策略技巧,避免錯(cuò)譯、用詞重復(fù)、不當(dāng)增刪等具體問題。
新華社對(duì)外新聞編輯部法文室主任雷鳴作“時(shí)事新聞翻譯處理技巧”主題發(fā)言。他以近期新華社的重大主題法文報(bào)道為例,闡述新聞翻譯需要遵循“短、平、快”的處理原則,通過在忠實(shí)于原文內(nèi)容基礎(chǔ)上改寫的方式更好滿足新聞傳播與海外落地需要。
外文出版社法文專家宮結(jié)實(shí)作“翻譯中國與譯者定位”主題發(fā)言。他結(jié)合豐富的翻譯實(shí)例,闡述了譯者應(yīng)與作者合二為一,讓讀者直接面對(duì)作者,譯者應(yīng)做到守位不錯(cuò)位、到位不缺位、補(bǔ)位不出位,并強(qiáng)調(diào)“譯者應(yīng)隱身,譯文要透明?!?/p>
北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院名譽(yù)院長劉和平作“口譯教學(xué)和翻譯技術(shù)應(yīng)用”主題發(fā)言。她指出,要用積極態(tài)度面對(duì)人工智能帶來的挑戰(zhàn),并認(rèn)真思考應(yīng)對(duì)措施,教師要與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注學(xué)生在AI背景下心理和認(rèn)知發(fā)展特征,培養(yǎng)更多高質(zhì)量、能完成“最后一公里”任務(wù)的語言服務(wù)人才。
北京第二外國語學(xué)院歐洲學(xué)院副院長方友忠作“區(qū)域國別研究與對(duì)外翻譯”主題發(fā)言。他指出,對(duì)外翻譯與傳播的成效在很大程度上取決于對(duì)語言對(duì)象國的文化、社會(huì)等各領(lǐng)域知識(shí)的掌握以及對(duì)象國對(duì)外來文化的接受程度。區(qū)域國別研究有助于保障對(duì)外翻譯成效,助力中國故事和中國聲音的全球化、區(qū)域化、分眾化表達(dá)。
中譯法研討會(huì)主任孫繼文在主題發(fā)言環(huán)節(jié)作總結(jié)發(fā)言。
下午,與會(huì)專家共同就習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想重要表述相關(guān)詞條的法文譯法進(jìn)行研討,形成廣泛共識(shí)。此次研討成果將于近期發(fā)布。
參會(huì)人員合影