12月11日,由中國(guó)外文局指導(dǎo),外文出版社主辦的“譯中國(guó)”文庫(kù)學(xué)術(shù)顧問(wèn)委員會(huì)、編輯委員會(huì)第一次會(huì)議在京舉辦。
中國(guó)外文局副局長(zhǎng)陸彩榮、于濤,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)王剛毅,外文出版社原總編輯徐明強(qiáng),中國(guó)日?qǐng)?bào)社資深評(píng)論員朱淵,中國(guó)文字著作權(quán)協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼總干事張洪波,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)程維,北京語(yǔ)言大學(xué)“一帶一路”研究院院長(zhǎng)、世界漢學(xué)中心主任徐寶鋒,以及中國(guó)外文局機(jī)關(guān)部室、局屬單位的相關(guān)負(fù)責(zé)同志、專(zhuān)家出席會(huì)議。
陸彩榮講話(huà)
陸彩榮表示,“譯中國(guó)”文庫(kù)是應(yīng)時(shí)應(yīng)需而生的精品項(xiàng)目,相繼推出多部?jī)?yōu)秀作品,積極舉辦相關(guān)活動(dòng),為中國(guó)對(duì)外翻譯界搭建了專(zhuān)業(yè)的交流學(xué)習(xí)平臺(tái),在行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、交流互鑒和人才培養(yǎng)方面發(fā)揮了尤為重要的作用。他希望,“譯中國(guó)”文庫(kù)通過(guò)優(yōu)秀的作品,繼續(xù)擴(kuò)大品牌影響力,持續(xù)助力外譯學(xué)術(shù)研究的互學(xué)互鑒,接續(xù)帶動(dòng)翻譯高端人才的培養(yǎng),讓可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象,立體多面的中國(guó)故事,以多種文字在筆尖流淌。
會(huì)上,外文出版社社長(zhǎng)胡開(kāi)敏宣讀了“譯中國(guó)”文庫(kù)學(xué)術(shù)顧問(wèn)委員會(huì)及編輯委員會(huì)名單,陸彩榮、于濤分別為學(xué)術(shù)顧問(wèn)委員會(huì)、編輯委員會(huì)到會(huì)代表頒發(fā)聘任證書(shū)。
黃友義發(fā)言
在主題發(fā)言環(huán)節(jié),黃友義表示,在從“翻譯世界”進(jìn)入“翻譯中國(guó)”的當(dāng)下,“譯中國(guó)”文庫(kù)項(xiàng)目的推出正當(dāng)其時(shí),要抓住機(jī)會(huì),繼續(xù)把品牌做大做好。他還就講述學(xué)術(shù)外譯故事、外國(guó)人講中國(guó)故事、翻譯大賽獲獎(jiǎng)作品展示、關(guān)注新話(huà)題等方面對(duì)“譯中國(guó)”文庫(kù)未來(lái)的出版方向提出了具體建議。
王剛毅認(rèn)為,“譯中國(guó)”文庫(kù)是一個(gè)宏大的、跨時(shí)代的項(xiàng)目。在新時(shí)代,文庫(kù)應(yīng)主動(dòng)回顧過(guò)去、獲取經(jīng)驗(yàn),賦予自身更多當(dāng)代色彩,用新的機(jī)制、模式和手段來(lái)打造和展現(xiàn)這一重要出版項(xiàng)目。廣泛利用好各方資源,真正從市場(chǎng)需求出發(fā),以最新的技術(shù)手段來(lái)策劃和設(shè)計(jì)優(yōu)秀作品。
徐明強(qiáng)發(fā)言
徐明強(qiáng)提出,“譯中國(guó)”文庫(kù)將前輩們的翻譯經(jīng)驗(yàn)和做法作了梳理和總結(jié),讓后來(lái)人能夠更加明白怎么來(lái)介紹中國(guó)。特別是中國(guó)外文局、外文出版社70多年積累的獨(dú)一無(wú)二的經(jīng)驗(yàn)。能夠有機(jī)會(huì)發(fā)揚(yáng)這些經(jīng)驗(yàn),把中國(guó)介紹出去,就是“譯中國(guó)”的重要價(jià)值。
朱淵發(fā)言
朱淵表示,“譯中國(guó)”文庫(kù)填補(bǔ)了行業(yè)空白,在翻譯實(shí)踐教學(xué)以及規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面發(fā)揮了作用。在翻譯實(shí)踐中,值得總結(jié)和更新的知識(shí)有很多,在時(shí)代變化中推陳出新,“譯中國(guó)”文庫(kù)應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮作用,持續(xù)發(fā)力。
張洪波發(fā)言
張洪波就如何貫徹好習(xí)近平文化思想分享了諸多思考和見(jiàn)解。他認(rèn)為,“譯中國(guó)”文庫(kù)應(yīng)關(guān)注當(dāng)下,了解當(dāng)代中國(guó)文化在國(guó)外傳播的情況,擴(kuò)充文庫(kù)選題范圍,豐富傳播形式,嘗試跨界創(chuàng)新等。
程維發(fā)言
程維認(rèn)為,未來(lái)“譯中國(guó)”文庫(kù)規(guī)劃在不同領(lǐng)域和不同語(yǔ)種中拓展非常有必要,應(yīng)該與相關(guān)機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作,更好把握市場(chǎng)實(shí)際需求。希望“譯中國(guó)”文庫(kù)在鞭策、啟發(fā)和引導(dǎo)年輕學(xué)者等方面持續(xù)貢獻(xiàn)力量。
徐寶鋒發(fā)言
徐寶鋒認(rèn)為,“譯中國(guó)”文庫(kù)的推出順應(yīng)未來(lái)發(fā)展,文庫(kù)建設(shè)應(yīng)放眼國(guó)際,將海外漢學(xué)家及譯者的豐富經(jīng)驗(yàn)留存下來(lái),也要整理中國(guó)翻譯家前輩的口述史,留存寶貴文獻(xiàn)資料,進(jìn)一步拓寬文庫(kù)。
于濤作總結(jié)發(fā)言
于濤指出,“譯中國(guó)”文庫(kù)的品牌價(jià)值已經(jīng)開(kāi)始凸顯,對(duì)中國(guó)外文局、外文出版社乃至國(guó)際傳播界有著重大意義。通過(guò)“譯中國(guó)”文庫(kù)這一品牌,集合對(duì)外講好中國(guó)故事的傳播力量,代表整個(gè)國(guó)際傳播界對(duì)外發(fā)出學(xué)術(shù)聲音,發(fā)揮文庫(kù)品牌的更大價(jià)值。同時(shí),他從創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展、時(shí)代化和中國(guó)化、新話(huà)語(yǔ)和新方式等角度對(duì)文庫(kù)的未來(lái)發(fā)展提出了思考。
與會(huì)嘉賓合影