當(dāng)前位置: 外文局 > 國(guó)際傳播
全球青年多維對(duì)話之“中外青年翻譯家對(duì)話”專場(chǎng)活動(dòng)在北京舉辦
發(fā)布時(shí)間:2023-04-06    來(lái)源:中國(guó)外文局
[字體:]

4月4日,在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)期間,由中國(guó)外文局文化傳播中心和中國(guó)外文局翻譯院聯(lián)合主辦的全球青年多維對(duì)話之“中外青年翻譯家對(duì)話”專場(chǎng)活動(dòng)在北京舉辦。

中外嘉賓發(fā)言

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì)副主任陳魯豫,西班牙漢學(xué)家、塞萬(wàn)提斯學(xué)院自由撰稿人夏海明,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局譯審敖見(jiàn),重慶市外事翻譯中心副主任李佳穎,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院阿塞拜疆語(yǔ)教研室主任阿格申·阿利耶夫,外文出版社英文部副主任劉奎娟,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授許小凡,中國(guó)外文局歐非中心(今日中國(guó)雜志社)阿拉伯語(yǔ)傳播部副主任李穎等中外青年嘉賓,共同圍繞口筆譯實(shí)踐、民族語(yǔ)翻譯、文學(xué)翻譯、漢學(xué)研究等議題展開(kāi)交流。

與會(huì)嘉賓認(rèn)為,翻譯作為跨文化的交流,不僅要忠實(shí)于原文,更要在充分考慮譯語(yǔ)文化因素的基礎(chǔ)上,尋求最佳的翻譯方法,在譯文中原汁原味地體現(xiàn)出原文所傳達(dá)的“形”和“神”。這樣,讀者便能在閱讀過(guò)程中自然而然地領(lǐng)略不同文明的光輝風(fēng)采,從而達(dá)到中外民心相通、文明交流互鑒。

一方面,要用精準(zhǔn)的翻譯向讀者展現(xiàn)真實(shí)可信的中國(guó)形象,只有“吃透”原文、深刻領(lǐng)會(huì)文章內(nèi)容,才有可能將中國(guó)故事更好地傳播出去。另一方面,要用地道的語(yǔ)言和鮮活的故事打動(dòng)讀者。這不僅要求翻譯者了解國(guó)外受眾的閱讀習(xí)慣,還需要翻譯者在充分了解對(duì)象國(guó)讀者需求的基礎(chǔ)上,用生動(dòng)的故事性表達(dá)打動(dòng)讀者。

與會(huì)嘉賓表示,中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)外譯具有彰顯中國(guó)特色、展現(xiàn)時(shí)代特征和語(yǔ)言高度凝練三方面特性,應(yīng)遵循準(zhǔn)確理解原文、跨越文化差異、堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)、實(shí)施中外合作的基本原則。一名優(yōu)秀的國(guó)際傳播工作者需要具備高度的責(zé)任心、同理心、敬畏心,以及專業(yè)政治理論素養(yǎng)和文化學(xué)養(yǎng)。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)圓桌討論環(huán)節(jié) 

談到人工智能等新技術(shù)在翻譯中的作用時(shí),嘉賓提出,人工智能讓譯者從對(duì)字詞的翻譯中解放出來(lái),全身心投入到對(duì)文本整體更深層的理解。翻譯的內(nèi)核在于相互交流和相互理解,機(jī)器翻譯未必能達(dá)到100%的準(zhǔn)確度,這恰恰為人工翻譯留下用武之地,為翻譯從業(yè)者提供了機(jī)會(huì)和不斷進(jìn)步的空間。