11月26日,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2022年年會以線上線下結(jié)合的方式在上海舉行。本次會議的主題為“抓住機遇,守正創(chuàng)新,實現(xiàn)翻譯專業(yè)學位研究生教育新躍升”,由全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會(以下簡稱“教指委”)和中國學位與研究生教育學會翻譯專業(yè)學位工作委員會主辦,上海外國語大學承辦。
中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長杜占元,教育部黨組成員、副部長翁鐵慧,上海市副市長陳群出席開幕式并致辭,中國外文局副局長、教指委主任委員于濤,上海外國語大學校長李巖松出席開幕式并致歡迎辭。教育部學位管理與研究生教育司(國務院學位委員會辦公室)二級巡視員唐繼衛(wèi),上海外國語大學黨委書記、教指委副主任委員姜鋒,中國翻譯協(xié)會常務副會長、教指委專家委員會主任、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,科大訊飛公司董事長劉慶峰分別作大會發(fā)言。來自中央國家機關(guān)和上海市政府相關(guān)部門的代表、教指委委員和全國開設(shè)翻譯專業(yè)的院校共百余位專家學者與會,共同探討翻譯學科和專業(yè)學位建設(shè)的未來方向。開幕式致辭和大會發(fā)言環(huán)節(jié)分別由姜鋒和上海外國語大學副校長、教指委專家委員會副主任查明建主持。
杜占元致辭
杜占元指出,黨的二十大從黨和國家事業(yè)發(fā)展全局的戰(zhàn)略高度,明確提出增強中華文明傳播力影響力的重大任務。翻譯工作在推動中國與世界開放交融、互聯(lián)互通方面發(fā)揮著戰(zhàn)略支撐作用,在加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系、提升國際傳播效能方面發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用,在促進中華文明和世界多元文明的交流融通、互學互鑒方面發(fā)揮著橋梁紐帶作用。推動翻譯高質(zhì)量發(fā)展,對滿足人民對外交往需要、建設(shè)社會主義文化強國具有重要意義。翻譯專業(yè)學位研究生教育是持續(xù)為國家各領(lǐng)域?qū)ν忾_放和國際傳播事業(yè)輸送核心翻譯人才資源的重要環(huán)節(jié)。圍繞翻譯專業(yè)學位研究生教育,他強調(diào):一要堅持服務大局,在增強國家翻譯能力上下功夫;二要堅持需求引領(lǐng),在建設(shè)高端翻譯人才隊伍上下功夫;三要堅持實踐導向,在提升綜合素質(zhì)上下功夫;四要堅持開放協(xié)同,在推動產(chǎn)學結(jié)合上下功夫。
翁鐵慧致辭
翁鐵慧表示,黨的二十大首次把教育、科技、人才三位一體統(tǒng)籌部署,為實施科教興國戰(zhàn)略,堅定走好創(chuàng)新驅(qū)動高質(zhì)量發(fā)展之路指明了前進的方向。長期以來,教指委利用自身優(yōu)勢,積極推動翻譯專業(yè)學位研究生教育模式改革,彰顯了強烈的責任擔當和高超的專業(yè)水平。本次年會的召開是教指委以實際行動貫徹落實黨的二十大精神的重要體現(xiàn),也將會成為我國翻譯專業(yè)學位教育史上的重要里程碑。她強調(diào),翻譯專業(yè)學位研究生教育要以正確的政治方向和育人導向為準繩,將專業(yè)教育與思想政治教育有機融合,造就愛國奉獻、勇于創(chuàng)新的優(yōu)秀翻譯人才。要以加快建設(shè)高質(zhì)量翻譯專業(yè)研究生教育體系為方向,制訂好翻譯專業(yè)博士的培養(yǎng)標準、學位授予條件和培養(yǎng)質(zhì)量把控措施,培養(yǎng)具有多學科背景的高端翻譯人才。
陳群致辭
陳群指出,自開埠以來,開放多元的上海始終致力于實現(xiàn)現(xiàn)代化、尋求中外文化會通、期望超越自我,在各個時期一直是中國對外交往的前沿、翻譯的重鎮(zhèn)。近代上海的歷史在某種意義上講就是一部和翻譯以及翻譯出版行業(yè)密不可分的歷史。他表示,作為影響國際規(guī)則和話語權(quán)的宣傳口岸,上海正在以翻譯為媒介,努力提升城市軟實力,加大國際傳播的廣度和深度。上海愿抓住歷史機遇,積極參與我國翻譯人才隊伍培養(yǎng)和建設(shè),推動翻譯業(yè)界與高校、學界更加緊密交流與合作,加快翻譯研究教學實現(xiàn)成果轉(zhuǎn)化和產(chǎn)業(yè)化。
于濤致歡迎辭
于濤向與會嘉賓介紹了第四屆教指委的基本情況,并分享了下一階段的工作思路。他表示,教指委自成立以來,在我國應用型、高層次翻譯專門人才培養(yǎng)進程中扮演著重要角色。面對新形勢新任務,教指委要更好助力新時代翻譯事業(yè)和國際傳播事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,務實推進翻譯專業(yè)學位研究生教育實現(xiàn)新躍升。他強調(diào),教指委要主動服務國家重點發(fā)展方向和戰(zhàn)略目標,以強烈的責任擔當、歷史擔當,加大翻譯人才培育力度;匯聚資源優(yōu)勢,深化產(chǎn)教融合,提升翻譯人才培養(yǎng)水平;創(chuàng)新教學方式,注重相關(guān)專業(yè)知識與翻譯技能的并重并舉;加強國際合作,大力推動新技術(shù)在翻譯教學與實踐中的有效融合,實現(xiàn)翻譯人才教育內(nèi)涵式高質(zhì)量發(fā)展。
李巖松致歡迎辭
李巖松表示,上海外國語大學近年來提出以“Interpret the World, Translate the Future”(詮釋世界、成就未來)作為辦學理念,體現(xiàn)以翻譯為紐帶服務中外人文交流,促進中外民心相通和文明互鑒的根本價值取向。上外將立足多語種、跨學科、跨文化綜合優(yōu)勢,深入推進“多語種+”辦學戰(zhàn)略和以“跨、通、融”為核心的教育改革,進一步持續(xù)深度參與翻譯專業(yè)學位研究生教育和翻譯人才培養(yǎng)工作。
大會發(fā)言環(huán)節(jié),唐繼衛(wèi)提出以構(gòu)建資源共享平臺、用好國際交往活動實踐平臺、打造特色品牌項目等方式完善專業(yè)學位人才培養(yǎng)體系的建議。姜鋒從翻譯博士專業(yè)學位試點單位申辦標準、招生標準、畢業(yè)標準、人才的培養(yǎng)方向和核心內(nèi)容等五個方面向與會專家學者分享了對于翻譯專業(yè)學位博士研究生教育的意見建議。黃友義介紹了中國翻譯協(xié)會和教指委近期舉辦的翻譯專業(yè)學位博士研究生教育專題座談會調(diào)研情況,提出高層次翻譯人才應具備良好的政治品格、精湛的翻譯能力、跨文化的傳播能力、專業(yè)領(lǐng)域的知識、廣闊的國際視野以及熟練的翻譯技術(shù)等六大能力素質(zhì),并在翻譯專業(yè)學位博士研究生教育的生源選擇、師資力量、培養(yǎng)方式、課程設(shè)置、評價機制等方面提出具體建議。劉慶峰展示了語音一體化建模、實時同傳、個性化語音等人工智能翻譯領(lǐng)域新近取得的突破性進展。
中國外文局與上海外國語大學簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議
會議現(xiàn)場
開幕式上,于濤與李巖松分別代表中國外文局和上海外國語大學簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議。根據(jù)該協(xié)議,雙方將探索定向培養(yǎng)和“訂單式”人才培養(yǎng)模式,促進教育資源、產(chǎn)業(yè)資源、知識資源、技術(shù)資源更好對接。與會專家學者圍繞翻譯專業(yè)學位教育規(guī)范化標準化建設(shè)、高層次中譯外人才培養(yǎng)與國際傳播能力建設(shè)、翻譯專碩多語對建設(shè)與區(qū)域國別研究和國際組織后備人才培養(yǎng)、翻譯專碩課程思政建設(shè)與師資隊伍建設(shè)、翻譯專碩教學創(chuàng)新與翻譯技術(shù)的應用,以及翻譯測試、行業(yè)與學業(yè)能力標準銜接等6個議題開展分論壇研討。閉幕式上,廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心主任、教指委副主任委員趙軍峰代表分論壇作總結(jié),湖南師范大學黨委書記、教指委副主任委員蔣洪新作大會總結(jié)。閉幕式由北京外國語大學高級翻譯學院院長、教指委副主任委員任文主持。