當(dāng)前位置: 外文局 > 媒體關(guān)注
【光明日報(bào)】杜占元:推動國家翻譯能力建設(shè) 服務(wù)黨和國家工作大局
發(fā)布時間:2022-04-27    來源:光明日報(bào)
[字體:]

《光明日報(bào)》2022年4月26日第6版刊發(fā)局長杜占元署名文章《推動國家翻譯能力建設(shè) 服務(wù)黨和國家工作大局》。全文如下:


推動國家翻譯能力建設(shè) 服務(wù)黨和國家工作大局

中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長  杜占元


黨的十八大以來,黨中央高度重視國際傳播能力建設(shè)和對外話語體系建設(shè),作出一系列重大決策部署。2021年5月31日,習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào),要下大氣力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。這一重要論述,為我國新時代翻譯事業(yè)發(fā)展提供了根本遵循。

當(dāng)前,隨著我國日益走近世界舞臺中央,中國翻譯事業(yè)站在了新起點(diǎn)上,面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇,同時,也肩負(fù)著更為重大的責(zé)任和使命。在各國文化軟實(shí)力和國際話語權(quán)競爭日益激烈的形勢下,構(gòu)建與中國不斷提升的大國地位和新時代國際傳播需要相適應(yīng)的國家翻譯能力,已經(jīng)成為一項(xiàng)日益緊迫的戰(zhàn)略任務(wù)。面對新形勢新要求,要堅(jiān)持以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),自覺運(yùn)用蘊(yùn)含其中的科學(xué)思想方法,以增強(qiáng)國家翻譯能力為主線,踔厲奮發(fā)、篤行不怠,構(gòu)建翻譯事業(yè)發(fā)展新格局,增強(qiáng)中華文化國際影響力。

一、順應(yīng)時代大勢、把握發(fā)展機(jī)遇,提升中華文化國際影響力

國家翻譯能力不單指語言的轉(zhuǎn)換能力,也不單是某個個體或機(jī)構(gòu)的能力,而是一個國家在翻譯領(lǐng)域整體能力的集中體現(xiàn),是通過翻譯行為建構(gòu)對外話語、開展文化傳播、塑造國家形象的綜合能力。國家翻譯能力涵蓋了翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)、對外話語體系構(gòu)建、重點(diǎn)語種建設(shè)布局、翻譯技術(shù)研發(fā)和應(yīng)用、重大翻譯項(xiàng)目組織協(xié)調(diào)、翻譯行業(yè)管理與服務(wù)等各領(lǐng)域,涵蓋了政府、市場和行業(yè)等各方面,是國家語言能力的重要體現(xiàn),是文化軟實(shí)力和國際傳播能力的重要組成,是發(fā)揮大國作用、提升國際話語權(quán)的重要保障。

一是把握翻譯服務(wù)民族復(fù)興的戰(zhàn)略支撐作用,奮進(jìn)建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程。近代以來,在中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,翻譯工作一直發(fā)揮著獨(dú)特的作用。一百多年前,《天演論》《國富論》和《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等著作譯入中國,深刻影響了中國社會變革的進(jìn)程;新中國成立特別是改革開放以來,翻譯工作為我國借鑒各國在經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域成果發(fā)揮了積極作用。今天,我國翻譯事業(yè)正在經(jīng)歷由“翻譯世界”向“翻譯中國”、由“翻譯大國”向“翻譯強(qiáng)國”的歷史性轉(zhuǎn)變,要立足中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,站在世界文明的高度,從近代以來翻譯服務(wù)國家發(fā)展的歷程中汲取奮進(jìn)力量,通過增強(qiáng)國家翻譯能力,推動中國與世界在更廣領(lǐng)域、更深層次的開放交融、互聯(lián)互通,為實(shí)現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)、建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國作出更大貢獻(xiàn)。

二是強(qiáng)化翻譯在中國特色戰(zhàn)略傳播體系中的基礎(chǔ)性作用,助力構(gòu)建中國話語和敘事體系。隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷增強(qiáng),國際社會前所未有地期望中國聲音、期待中國方案,翻譯在話語轉(zhuǎn)化和國際傳播中的作用也更加突出。近年來,西方國家加強(qiáng)專門翻譯力量,強(qiáng)化分析和傳播以中國為主的有關(guān)國家在政治、政策、意識形態(tài)等方面的資料??梢灶A(yù)見,全球范圍內(nèi)翻譯制高點(diǎn)和國際話語權(quán)的競爭,將伴隨著中國崛起的全過程。要以融通中外為取向,通過增強(qiáng)國家翻譯能力,以邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表意準(zhǔn)確、鮮活生動的對外話語,為增強(qiáng)國際傳播能力,塑造可信、可愛、可敬的中國形象作出更大貢獻(xiàn)。

三是發(fā)揮翻譯溝通中外、連接世界的橋梁作用,深化中外文明交流互鑒。語言文字的交流是文化交流的重要組成,中外翻譯家對各國經(jīng)典的互譯,有效促進(jìn)了文明的交流互鑒。在新時代,向世界闡釋推介具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊(yùn)藏中國智慧的優(yōu)秀文化,同時,推動中國在現(xiàn)代化建設(shè)中廣泛吸收和借鑒人類文明的優(yōu)秀成果,是翻譯工作的應(yīng)有之義。要樹立全球視野,通過增強(qiáng)國家翻譯能力,促進(jìn)中華文化和世界多元文化的交流融通、互學(xué)互鑒,為推動中華文化走向世界、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)。

二、堅(jiān)持守正創(chuàng)新,突出重點(diǎn)任務(wù),努力開創(chuàng)中國翻譯事業(yè)新局面

形勢決定任務(wù),使命引領(lǐng)未來。新時代翻譯工作者要堅(jiān)持以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆歷次全會精神,抓住機(jī)遇、服務(wù)大局、圍繞主線、團(tuán)結(jié)協(xié)作、積極作為,推動國家翻譯能力不斷提升,促進(jìn)國際傳播事業(yè)持續(xù)發(fā)展。

一是高舉旗幟,全力開展習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的對外譯介。習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想是馬克思主義中國化的最新理論成果,是新時代中國話語和中國敘事的總源頭、世界讀懂中國的金鑰匙。對外譯介好這一重要思想,對提升中國國際影響力具有重大意義。要聚合國內(nèi)外翻譯力量,建設(shè)一支語種豐富、素質(zhì)過硬、梯次分明、能夠勝任重大翻譯任務(wù)的高端翻譯人才隊(duì)伍,積極參與習(xí)近平總書記著作翻譯出版和重要思想對外宣介,著力打造翻譯精品力作。加強(qiáng)核心理念和關(guān)鍵詞匯的精準(zhǔn)譯介,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,推動習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想傳播得更遠(yuǎn)更廣更深,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想力量和精神力量。

二是聚焦需求,不斷增強(qiáng)國家翻譯能力。國家翻譯能力建設(shè)是新時代中國翻譯事業(yè)發(fā)展的重點(diǎn)方向。要圍繞服務(wù)“一帶一路”建設(shè)、文化走出去等國家戰(zhàn)略需求,加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)、匯聚各方力量,在增強(qiáng)國家翻譯能力上取得突破性進(jìn)展。加強(qiáng)國家翻譯能力的支撐體系建設(shè),規(guī)范翻譯術(shù)語譯法、完善發(fā)布流程,探索建立翻譯質(zhì)量檢查機(jī)制,提高翻譯服務(wù)科學(xué)化水平。加強(qiáng)國家翻譯能力的實(shí)踐研究,針對國家翻譯能力重大問題推出研究成果,支持發(fā)布國家翻譯能力報(bào)告。加強(qiáng)與文學(xué)、藝術(shù)、社科、軍事、科技、教育、醫(yī)學(xué)、法律等專業(yè)領(lǐng)域合作,廣泛譯介各國優(yōu)秀文明成果。加強(qiáng)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),編制翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn),推動翻譯標(biāo)準(zhǔn)的國際互認(rèn),提升中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的國際認(rèn)可度和影響力。

三是融通中外,加快構(gòu)建中國話語和敘事體系。向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國,需要以融通中外的對外話語和敘事體系作為支撐,而翻譯在其中發(fā)揮著溝通彌合中外價值觀和語言文化差異的關(guān)鍵作用。要加強(qiáng)對中國思想理論、道路制度、政策主張的譯介闡釋,打造更多“中國關(guān)鍵詞”式的國際傳播公共產(chǎn)品。及時研究和發(fā)布重要時政術(shù)語、重要敏感詞匯的規(guī)范譯法,牢牢掌握中國話語國際傳播的第一定義權(quán)和最終解釋權(quán)。充分發(fā)揮語言優(yōu)勢參與國際傳播,廣泛宣介中國理念主張,爭取國際社會的理解和認(rèn)同。

四是強(qiáng)基固本,著力建設(shè)高素質(zhì)翻譯人才隊(duì)伍。人才隊(duì)伍是增強(qiáng)國家翻譯能力、構(gòu)建中國話語和敘事體系的基礎(chǔ)支撐。進(jìn)入新時代,亟須打造一支胸懷祖國、政治堅(jiān)定、業(yè)務(wù)精湛、融通中外、甘于奉獻(xiàn)的翻譯人才隊(duì)伍。要以服務(wù)國家對外戰(zhàn)略需求為出發(fā)點(diǎn),加強(qiáng)各方面資源聯(lián)動,創(chuàng)新開展翻譯人才培養(yǎng)和行業(yè)平臺建設(shè),打通翻譯人才培養(yǎng)、選拔、應(yīng)用全鏈條,完善翻譯人才評價體系,健全翻譯人才激勵機(jī)制,努力培養(yǎng)規(guī)模適宜、布局合理、素質(zhì)過硬、梯次有序的翻譯人才隊(duì)伍,造就具有家國情懷、世界眼光、語通中外的翻譯大家,構(gòu)建有利于翻譯人才發(fā)展的新格局。

五是開放合作,努力擴(kuò)大中國翻譯行業(yè)的國際影響力。中國翻譯界要積極開展國際交流合作,在國際翻譯舞臺上展示中國形象、發(fā)出中國聲音。要以申辦2025年世界翻譯大會為契機(jī),向國際社會宣介中國翻譯界“綠色、智慧、人本、平等”的文化理念,與各國譯者共同架設(shè)以文明、和諧、持續(xù)為發(fā)展目標(biāo)的世界翻譯之橋。要通過亞太翻譯論壇等世界性、區(qū)域性翻譯大會,國際翻譯人才發(fā)展論壇等活動,拓展深化國際交流合作,不斷提升在國際翻譯界的話語權(quán)和影響力,為區(qū)域和全球化發(fā)展貢獻(xiàn)中國翻譯界的智慧力量。

六是融合發(fā)展,積極推動新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。近年來,人工智能、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等新技術(shù)的迭代發(fā)展,為翻譯事業(yè)發(fā)展開辟了新的領(lǐng)域,持續(xù)蔓延的新冠肺炎疫情也推動了遠(yuǎn)程翻譯、線上同傳等翻譯新業(yè)態(tài)的快速發(fā)展。要密切跟蹤翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢,推動人工智能、物聯(lián)網(wǎng)等新技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的融合應(yīng)用,加強(qiáng)翻譯術(shù)語庫、多語種語料庫和知識庫等行業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。要善于運(yùn)用新技術(shù)手段,優(yōu)化翻譯工作流程、強(qiáng)化翻譯業(yè)務(wù)管理,在人工智能輔助翻譯系統(tǒng)等翻譯技術(shù)平臺建設(shè)上實(shí)現(xiàn)新突破。開展技術(shù)創(chuàng)新,探索智能化、語境化、可視化、集成化、網(wǎng)絡(luò)協(xié)作化的“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”新模式,推動翻譯事業(yè)向數(shù)字化、智能化的更高水平邁進(jìn)。

七是推動創(chuàng)新,持續(xù)提高翻譯理論研究和學(xué)術(shù)交流水平。國家翻譯能力的提升,離不開對翻譯理論的探索創(chuàng)新和翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。國內(nèi)政產(chǎn)學(xué)研領(lǐng)域的翻譯力量要協(xié)同配合,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、生態(tài)文明、軍事、外交和全球化等多個角度,深入開展翻譯基礎(chǔ)理論和國際傳播學(xué)理研究,打造專業(yè)化、應(yīng)用型的合作翻譯基地。加強(qiáng)與國際譯聯(lián)的互動,推動與國外各類翻譯機(jī)構(gòu)、國際組織的交流合作,搭建國際化學(xué)術(shù)交流平臺。通過中國翻譯協(xié)會年會等行業(yè)交流活動,機(jī)制化發(fā)布各類行業(yè)報(bào)告,促進(jìn)國內(nèi)外翻譯界互學(xué)互鑒、不斷提升研究和實(shí)踐能力。

八是開放協(xié)同,全面推動語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展。推動語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)振興,是繁榮發(fā)展翻譯事業(yè)、提升國家翻譯能力的重要保障。要加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)資源的開放協(xié)同,推動語言服務(wù)、國際傳播、文化科技、跨境電商、資本運(yùn)作、金融服務(wù)、政策服務(wù)等方面的產(chǎn)業(yè)融合和業(yè)態(tài)聚合,在大型國際活動中凸顯語言服務(wù)價值,增強(qiáng)語言服務(wù)企業(yè)發(fā)展?jié)摿Α7e極建設(shè)國家語言服務(wù)出口基地,打造專業(yè)語言服務(wù)出口平臺,引領(lǐng)帶動語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)和貿(mào)易發(fā)展,為中國文化、產(chǎn)品、服務(wù)、技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)“走出去”提供高效專業(yè)的語言服務(wù)支撐。推動語言服務(wù)行業(yè)健康發(fā)展,制定語言服務(wù)行業(yè)規(guī)劃,發(fā)布行業(yè)發(fā)展報(bào)告,打造行業(yè)交流平臺,規(guī)范行業(yè)治理,不斷拓展新的產(chǎn)業(yè)增長點(diǎn),提升產(chǎn)業(yè)規(guī)模、發(fā)展質(zhì)量和效益。

三、加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo)、完善工作機(jī)制,推動中國翻譯行業(yè)再上新臺階

新目標(biāo)催人奮進(jìn),新使命重任在肩。在推動翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的同時,中國翻譯行業(yè)也要進(jìn)一步加強(qiáng)自身建設(shè),堅(jiān)持國家站位,增強(qiáng)組織力和凝聚力,以良好的精神面貌和高效的引領(lǐng)服務(wù),確保國家翻譯能力建設(shè)順利推進(jìn)。

一是加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)。黨對翻譯事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)是翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展的根本保證。要堅(jiān)持以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),從黨領(lǐng)導(dǎo)翻譯事業(yè)發(fā)展的百年歷史中深入領(lǐng)會“兩個確立”的決定性意義,不斷增強(qiáng)“四個意識”,堅(jiān)定“四個自信”,做到“兩個維護(hù)”。要提高政治敏銳性和判斷力,加強(qiáng)意識形態(tài)管理,牢牢把握翻譯工作的正確方向。要緊貼翻譯事業(yè)發(fā)展實(shí)際,探索開展適合翻譯行業(yè)特點(diǎn)的黨建工作,推動黨建與翻譯事業(yè)發(fā)展相互融合、相互促進(jìn),有序組織、引導(dǎo)和團(tuán)結(jié)翻譯界共同為中國翻譯事業(yè)奮斗,有效激發(fā)廣大翻譯工作者投身社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國建設(shè)的積極性主動性,肩負(fù)起服務(wù)國家發(fā)展、促進(jìn)中外交流的光榮使命。

二是創(chuàng)新工作機(jī)制。有效的工作機(jī)制是確保中國翻譯行業(yè)良性運(yùn)轉(zhuǎn)的制度保障。要積極拓展國家翻譯能力建設(shè)和翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的新思路新辦法,強(qiáng)化資源統(tǒng)籌和科學(xué)管理職能,健全國家重大翻譯任務(wù)工作機(jī)制、翻譯質(zhì)量檢查評估機(jī)制,以及翻譯研討、審評、協(xié)調(diào)、發(fā)布機(jī)制等,增強(qiáng)工作的整體性、協(xié)同性、規(guī)范性、科學(xué)性。要完善優(yōu)秀翻譯作品評比表彰機(jī)制,完善翻譯人才激勵、宣傳和榮譽(yù)體系,提高翻譯工作者的自豪感、獲得感。

三是注重協(xié)同協(xié)作。要充分發(fā)揮中國翻譯協(xié)會這一翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團(tuán)體在匯聚人才、服務(wù)行業(yè)的引領(lǐng)作用,廣泛團(tuán)結(jié)和凝聚各分支機(jī)構(gòu)、地方譯協(xié)和全國翻譯界力量,加強(qiáng)與國家教指委、相關(guān)部委、社科機(jī)構(gòu)、高校的合作,聯(lián)合建立專項(xiàng)工作機(jī)制,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)、提質(zhì)增效。要加強(qiáng)與國際翻譯界合作,充分利用國際組織和國外業(yè)界資源力量,引導(dǎo)國內(nèi)資源和國際資源更好對接,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量與國際影響力雙提升。